Pokémon Platinum - Strona Projektu

Najwyższy czas na mikro aktualizację. Oto najnowsza wersja mapki postępów. Dla porównania stara mapka została w stanie nienaruszonym poniżej. Większość pracy już zdecydowanie za mną. Nie mam zielonego pojęcia jak się to przeklada na "procenty", bo ich wyliczanie zabiera mi zdecydowanie zbyt wiele czasu. Niedługo wrzucę też nową galerię zdjęć.

06 Kwietnia 2010
Czas na coś innego. Proszę państwa, oto mapka postępów ;)

Kolor zielony wskazuje lokacje, które przetłumaczone zostały już w 100% i które zdołałem już przetestować. 100% to nie tylko ulice, ale też wszystkie wnętrza lokacji, eventy, skrypty itp. Kolor żółty, to lokacje, które PRAWDOPODOBNIE przetłumaczone są w 100% albo są bardzo blisko 100%. Nie jestem tego pewien, bo jeszcze nie dotarłem tam testując grę, żeby móc to potwierdzić. Lokacje czerwone, to lokacje za które jeszcze nie zabrałem się na poważnie albo zapomniałem, że już je zrobiłem ;) Nie byłem w nich jeszcze, więc nie jestem w stanie stwierdzić z pamięci, czy coś w nich zrobiłem, czy nie ;) Ich stopień tłumaczenia grawituje więc między 0-100% ;)
Jak widać, GIGANTYCZNA część gry została już przetłumaczona, jeśli uznamy elementy "żółte" za już przetłumaczone. Do końca części fabularnej pozostało mi jeszcze niewiele ponad 7 dużych miast i związane z nimi skrypty. Prócz tego cała (masywna) "Strefa Walk".
Jak zwykle: zapraszam do komentowania!
23 Marca 2010
Uf! Skończyłem tłumaczyć teksty związane z podziemiem. Być może wzrost o 3.1% nie wygląda imponująco, to głównie dlatego, że nie wliczam w niego plików, które są przetłumaczone częściowo. Prawidłowa liczba jest dlatego pewnie sporo większa. Z drugiej strony, jeśli patrzeć na to z punktu widzenia ilości tekstu, to procentowo ma to związek z tym, że nie liczę tekstu na "bajty", tylko na "linijki dialgów", które tak naprawde są całymi wypowiedziami. A ponieważ została mi do przetłumaczenia praktycznie cała fabuła, a nie powiedzmy interfejs, linijki te są dużo dłuższe niż te w pozostałej części gry. Ale będę całkowicie szczery, tak mały przyrost to wynik wielu, wielu, wielu różnych czynników. W czasie ostatnich trzech miesięcy spędziłem zdecydowanie zbyt wiele czasu ślęcząc nad tłumaczeniem, a życie to też wiele więcej :) Dlatego ostatnimi czasy tłumaczenie tymczasowo zeszło na drugi plan, a ja cieszę się wiosną. Nie martwcie się jednak! Nie przerywam tłumaczenia, po prostu trochę trudniej mi ostatnio znaleźć na nie całe wieczory. Podkreślę tu bardzo wyraźnie: planowana data wypuszczenia tłumaczenia, czyli okolice wakacji, jest jak najbardziej wciąż aktualna! I nie sugerujcie się liczbami! To 3% znaczy dla szarego gracza więcej niż ostatnie 10% i nie wykluczone, że wkrótce przywitamy już okrągłą sześćdziesiątkę, czego sobie i wam wszystkim życzę :)
10 Marca 2010
jako że Pokemony to gra "Family Friendly", Nintendo nie pozwala tam na prawdziwego czata. Zamiast tego mozna dyskutowac używając wyrażeń z listy ponad 500. Najciekawsze słowa: Implant, Złoty Podział, Sterburta, Kadencja, Kubizm, Ścieg Krzyżowy, Arteria, Gumkowanie (technika peelingu), Neutrino, Arkusz Kalkulacyjny, Fraktale, Flambirowanie, Ceny Akcji, Balans PH, Wektor, Polifenole, Omniprezencja, Faza REM... WTF? Wkrótce większa aktualizacja ;)
04 Marca 2010
Niespodzianka! Ostatnio spędziłem bardzo wiele czasu (po kilkanaście godzin na dobę) z projektem, w wyniku czego w ciągu ostatnich dwóch tygodni, z pomocą mojej ukochanej przyszłej małżonki udało nam się dociągnąć projekt do 50%. Pokedex jest już przetłumaczony w 100%. Skonwertowałem też jednostki masy i wzrosty z funtów i cali na metry i kilogramy, biorąc za podstawę dane z japońskiego Pokedeksu (tam użyte są "nasze" jednostek miary.)
Co dalej? Z 2500 tekstów trenerów z którymi dane nam będzie walczyć przetłumaczono już ponad 2100, czyli, jeśli czas pozwoli, do końca tego tygodnia gotowi będą wszyscy. Gdybym tłumaczenie wypuścił już teraz, gracze byliby w stanie zdobyć pierwszą oznakę i udać się potem do Miasteczka Floaroma bez napotkania ani jednej linijki tekstu w języku angielskim! Co jeszcze pozostaje? Aktualnie pracuję nad tekstami z przewodnika wbudowanego w mapę regionu. Oprócz tego sporo tekstów fabularnych w miastach (te na Drogach, to w dużej większości, wcześniej wspomniami, przetłumaczeni prawie w 100% trenerzy). Do tego, do zrobienia są po raz drugi opisy działania ataków pojawiające się w walce na ekranie statystyk (opisy ataków z TM oraz Jagód pojawiające się w plecaku są już gotowe) oraz "etykietki Jagód", które da się obejrzeć w torbie. Interfejs i grafiki są już gotowe, z wyjątkiem jednej, której wcześniej nie zauważyłem (ups!).
Witaj na oficjalnej stronie Projektu Pokémon Platinum PL!
Tak, to prawda! Podjąłem się przetłumaczenia Pokémon Platinum. Po bardzo udanym FireRed PL, zasłużonych wakacjach i setkach (!) maili z pytaniami na temat nowego projektu, nadszedł czas na nowe dzieło.
Romy na Nintendo DS zbudowane są zupełnie inaczej niż te na GBA, czy dowolną inną kieszonkową konsolkę. Dziwaczne kompresje i archiwa i co najgorsze: skompresowany tekst. Na szczęście udało mi się dostać nie tylko do tekstu, ale także do większości (jeśli nie wszystkich) grafik, dzięki czemu tłumaczenie zyskało polską czcionkę.
Zapraszam do zadawania pytań w komentarzach bądź na forum!

Komentarze
Dodaj komentarz
Zaloguj się, aby móc dodać komentarz.
Oceny
Tylko zarejestrowani użytkownicy mogą oceniać zawartość strony
Zaloguj się lub zarejestruj, żeby móc zagłosować.
Zaloguj się lub zarejestruj, żeby móc zagłosować.
| Świetne! | 96% | [45 głosów] | |
| Bardzo dobre | 2% | [1 głos] | |
| Dobre | 2% | [1 głos] | |
| Średnie | 0% | [Brak oceny] | |
| Słabe | 0% | [Brak oceny] |

Mam za słabego kompa i mi się zacina :/ Pogram jak kupię sobie DS-a 